If you need help in language translation, click HERE

11/2/12

11/01/2012郭銘永致謝函a"Thank You" from Robert

11/01/2012郭銘永(大哥小兒子)代表家人致謝各地親友族人。來函法、英、中全文翻譯如下:

(原文)
Chère Simon,

Au nom de ma famille:

En tant que fils de Quach Alexandre, je voulais te remercier pour cet hommage, si précieux durant ces temps difficiles : vu les circonstances, nous n'aurions pas pu mieux faire, pris dans le tourbillon des choses à mettre en œuvre et des codes à respecter.

Mon père attachait beaucoup de valeurs à la religion bouddhiste et à la famille. Je crois qu'il a compris que ses enfants et sa grande famille faisions de notre mieux pour respecter sa volonté et qu'il est parti en paix, en pardonnant nos erreurs éventuels sur les protocoles.

Merci pour toutes vos prières,

Robert

--------------(Translation in English英文)---------------------

Dear Simon,

On behalf of my family :

As Quach Alexandre's son, I would like to thank you for this tribute, so precious in these difficult times : given the circumstances, we would not have done better, caught in the midst of all the things to do and the codes to respect.

My father believed a lot in the Buddhist religion and the family values. I think he has understood that his children and his extended family have done their best to respect his wishes and he has left peacefully, forgiving our mistakes regarding the protocols.

Thank you all for your prayers.

Robert

--------------(Translation in Chinese中文)---------------------

我謹代表我的家人:

作為郭亞歷山大的兒子, 我衷心感謝您對父親的致敬。在這段困難時期尤難能珍貴。鑑於有很多事情要做之下, 我們一切以尊重他老人家的意願來處理後事!

父親一生虔信佛教和家庭價值觀。我想父親已經瞭解到他的孩子和他的大家族們已經竭盡全力來尊重他的意願。父親已然帶著寬恕我們過往的錯誤,平靜的安息在天國。

謝謝大家的祈禱

郭銘永 哀叩